Con licencia Eclesiastica.
Comprado a la amable monjita de la maravillosa tienda del rollo
del Carrer Xuclà, una pequeña gran calle que tiene de Todo.
Gestión Editora, 2006.
Cabe en un mano, pese a sus 220 pgnas. Como para deshacer con un mechero.
Como objeto, está bien.
Los Salmos me gustan. Tienen cosas tan ...(puntos suspensivos).
Al ojearlo ( no se si es de ojo o de hoja), busque uno famoso, que tiene una relación directa con Num 31:17: el salmo 137.
(vaya, hay una bonita relación numerica, eh, para los aficionados a las cabalas new-wave que se llevan ahora: 3 1 1 7 1 3 7...)
El de los ríos de Babilonia (el de la canción "by the rivers of Babylon...").
Los judios cautivos en Babilonia recuerdan Jerusalem.
Tiene versos muy bien hilvanados:
"que se me pegue la lengua a mis fauces, si yo me acordase de tí",
" si me olvidó de tí, que se me olvidé mi mano derecha"
(como aquel bolero de "que se me paren los pulsos si yo dejo de quererte").
Y me encontré el Salmo mutilado por sacrilegas manos.
Esta edición HACE TRAMPAS, y no entiendo a santo de qué se le concedió la licencia.
El Salmo, tal como lo conocemos, tiene 9 preciosos versiculos, fruto de la inspiración del Espiritú Santo y del trabajo del hombre. Y aquí, los editores ignoran la numeración y separan los versos con el signo "/". Dejan 9 como versiculos, pero recortados a su antojo.
Increible, intolerable, y otras cosas que empicen por "in-".
El versiculo 9, en concreto, se lo han cepillado.
Y NO es un versiculo cualquiera.
Es uno de esos que iluminan particularmente.
Sobre la Buena Moral Tradicional y Eterna de los Obispos.
Es este:
(se lo pongo en stereofonico, por si hay dudas sobre el significado...)
SALMO 137: 9
Bienaventurado será el que tome y estrelle tus pequeños contra la peña.
Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
(King James Version )
Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!
(Louis Segond )
Bienaventurado el que tomará y estrellará tus niños Contra las piedras.
(Reina-Valera Antigua)
¡Dios habrá de bendecir
a los que agarren a tus hijos
y los estrellen contra los muros!
(Biblia en Lenguaje Sencillo)
Heureux qui saisira tes nourrissons
pour les briser contre le roc!
(La Bible du Semeur)
¡Dichoso el que tome tus niños
y los estrelle contra la peña!
(Reina-Valera 1995)
How blessed will be the one who seizes and dashes your little ones
Against the rock.
(New American Standard Bible)
Felizes os que pegarem nos teus filhos, e os esmagarem nas pedras!
(O Livro)
[ PRO VIDA TOTAL... pro uita brevis, ars longa ]
No hay comentarios:
Publicar un comentario