"Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
Con Referencias
Una traducción revisada basada en la versión
de 1984 en ingles, pero consultando fielmente
los antiguos textos hebreo y griego.
1987
Watch Tower Bible and Tract Society of New York Incorporation,
Brooklyn, New York, USA. "
A pesar de los famosos juegos malaabares de la traducción de los testigos cristianos de Jehova, y seguramente, a causa de ellos, es una edición que siempre me ha hecho mucha gracia.
Con el tiempo y las revisiones, han ido puliendo y saturandola de notas sobre las opciones de traducción, con explicación de muchas palabras de las lenguas originales.
Lo que no evita que sigan usando su propia jerga de grupo como si fuera el metalenguaje del Mismisimo Jehova.
Muchos "ustedes", muy de americanoparlante hablando la lengua de los nativos.
Me gusta lo de "los pequeñuelos" y "las pequeñuelas".
Y que decir de lo de "mujer que haya tenido coito con hombre acostándose con varón", y de "las que no hayan conocido el acto de acostarse con varón".
Bueno, cosas que dan sabor al texto.
Como lo de la traducción de
"La Biblia de Montserrat".
Esta es la que se rehizo en 1970, 6ª ed, 1992,
por la Ed. Casal i Vall, S.A., del Co-principado Episcopal de Andorra.
" els mascles" significa "los machos".
Suena muy raro. A ganadería.
Aunque "niños varones" tampoco es muy brillante.
I "mainada" tambien suena raro, en el català standard que es parla. Sería algo así como "chiquillería". "Children" parece un palabro más normal, aunque ignoro como sonora a un hablante nativo.
"Matad a todos los machos de la chiquillada".
Raro.
Supongo que son victimas de ese vicio del lenguaje religioso que considera que, si hablamos como hace cien o trescientos años, el idioma se parcera más a lo que hablaban hace 2.700 0 2.400.
El verbo "jaure", referido al Tema del follar, tambien es arcaizante. "Yacer", en español castellano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario