03 febrero 2009

versiones clasicas: LA BIBLIA "DE LA ESPADA".


La predicación de Valdo (vocacion en 1176, excomunion en 1184, muerto en 1205) produjo una herejia pertinaz, contraria el poder economico, politico, sacramental y doctrinal de la Iglesia. Fué condenada con otras parecidas en el IV Concilio de Letran (1215), pero sobrevivio a sucesivas y energicas campañas de desinfeccion de las autoridades. Se exiliaron y se reprodujeron, clandestinos, en los Alpes, Italia, Bohemia, Alemania.

Esos restos, reunidos en un Sinodo en los Alpes (1532), decidieron la Edición en frances "a partir de los originales", animados por delegados de la Reforma francesa. Los valdenses sospechaban de la Biblia Romana y de sus interpretes, así que habían conservado, como sagradas reliquias, manuscritos biblicos en lengua vulgar romance, y una copia de una Vestus Itala [del 157, a partir de originales de Antioquia].

Olivetan fué el encargado, traduciendo de textos masoreticos, del Textus de Erasmo y de Vestus que no fueran la Vulgata del enemigo. Hizo un trabajo rapido (edicion en 1535), lo que nos recuerda la milagrosa traduccion de la Biblia griega, aunque los editores de la Espada de 2.005 ,no le conceden a los "Septante mythique" ningun valor; "los más defectuosos y corrompidos que existen, y que son la base de todas les versions modernas, de la familia dénaturée et polluée de los manuscritos alejandrinos...".

Olivetan es uno más en la larga lista de los creadores de idiomas nacionales a partir de una traduccción de la Biblia. Aportacion suya es la traduccion de el Nombre: "LÉternnel". El santo escriba pago (o cobró, según se mire) su obra con el martirio; fue envenenado en Roma en 1538. La tinta, el veneno y la sangre; substancias intercambiables. Su primo (!) Calvino continuo la obra, con una primera edicion revisada (1540), que llevaba impreso en la portada el grabado de una espada, de donde le viene el nombre: "Bible de l´Epee" (sospecho la mano del Espiritu en este bautismo afortunado).
(Con la leyenda:"la palabra de Dios es viva y eficaz, más penetrante que espada de dos filos, Heb, 4")

Se convirtió en la Biblia en la que buscaron consuelo, guía e inspiración los supervivientes de los Cataros, Albigenses y Valdenses, los fieles de las iglesias Bohemias y los Hugonotes. Minoritarios, pero mucha gente, durante mucho tiempo, que tejio sus vidas y la Historia con esta materia prima de ideologia, identidad y autoridad moral. Sobre la influencia de esta lectura, dice la edicion de T.U.L.I.P.E. 2005:
" Los archivos historicos nos indican claramente la supériorité intellectual y moral de lass naciones qui tienen la Biblia Authentica de los Apôstoles, de los Valdenses y de los Réformateurs del siglo 16, que la honran o por lo menos la tolèran, sobre aquellas que la proscriben, la désnaturalizan o la déstruyen … es la Bible de los christianos que primero colonizaron le Québec en 1540." Ya ven, en solo 5 años, la nueva-vieja Biblia había recordado a las tropas elegidas del Eterno conceptos tan motivadores como pueblo-elegido, tierra-prometida, la-Biblia-y-la-Espada, pueblos paganos a los que conquistar …
"Este héritage glorieux es lo que hace de nosotros un pueblo distinto en un mondo espiritualmente en bancarrota."


(la imagen del grabado representa los evangelistas lapidando, con la palabra de Dios, al Papa y a sus supersticiones y pecados fornicarios e idolatras. En sus piedros estan grabados los nombres de los evangelios.)

Para hacer comprensible el lenguaje, se publicaron adaptaciones el frances moderno; las más famosas y extendidas la de Martin en 1707, “Revu sur les Originaux et retouché dans le langage”, y la de Ostervald, que volvio a restaurar los efectos del envejecimiento en 1744 [ estas biblias y otras se pueden consultar y descargar facilmente; más abajo les dejo el enlace con intratext, buena gente que da leer al leeriento ].
La version que voy a dejar aqui es la édition T.U.L.I.P.E." ( 2.005), que intenta "mantener el sabor", "tout en rendant la beauté du texte intégral inspiré dans un style simple et moderne, comme une lumière qui brille dans les ténèbres". Buscaré la edición original por si tiene más, sabor, y le añado algunas variantes de la version Martin y de la Biblia de Luis Segond, para darle perspectiva.

Esta edicion se auto-proclama "libre de las influencias de las religiones y dénominaciones llamadas cristianas, y de las intimidaciones politicas; que pueden ternir el esprit de los más honrados...". Frente a las versiones "estériopadas o traditionales", la Alliance Biblique Marginale propone una atrevida "traduccion étimologica contextual". Algunos ejemplos: " le Jardin d’Éden" es «l’Enceinte de la Grâce», "la serpiente" es "«le raisonnement charnel» de la nature humaine", los "Chérubins" son «les Voyants», y los "Séraphins", «les Vigilants». « Saint-Esprit » se traduce « Sainte Présence » o « Brillante Présence » siguiendo la définicion de « Holy-Ghost » de la King-James. Segun el contexto, "Satan" es « adversaire, hostilité, adversité, agresseur »; "démons" es «contradictions, obstinations, hantises, obsessions»; "Géhenne", «angoisse du mépris»; "Hadès", «confusion, incertitude, couvert, dissimulé et renfermé»; "Angel", «messager».Vierten «JE SUIS» como el Nombre de Dios, enmayusculado, para subrayar "l’évidence irréfutable que le Seigneur Jésus-Christ est le Dieu Tout-Puissant".

A la contra de "las versiones modernas tendenciosas y ecuménicas" derivadas de la Critica Textual Néologica ("subtile et subversive"), como la Segond, la Darby, la TOB, la Jérusalem, y la del nuevo Mundo; la Bible de l’Épée usa como unica fuente el Texto Masoretico y el Texte Reçu; " de la familia fiel de los manuscritoss Byzantinos", "unicos textos intégrales, autenticos, e inspirados de la pura Palabra de Dios", a los que "no se les añade ningun otro texto o manuscrito".

" La Bible de l’Épée, Version Marginale, édition T.U.L.I.P.E."
IntraText Standard File Number FRA0775
La Bible de l'Épée
Version Marginale. Le Texte Authentique des Apôtres, des Vaudois, des Réformateurs, et des Souverainistes Séparatistes édition T.U.L.I.P.E
., 2005 adaptation "LeDuc"

"La aparicion de este Libro Sagrado señala la aurora de la nueva era del tercer milenio, y, no solamente del Christianismo Biblico que se prepara para la aparicion gloriosa del Seigneur Jésus-Christ con sus elegidos, sino tambien del destino de las naciones, estrechamente relacionado con la acogida más o menos favorable que encuentra este Santo Volumen."

Chapitre 25: 1-18

1 Or, Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à
se livrer à la fornication (*) avec les filles de Moab.
[Martin (M.) dice: "à paillarder avec les filles"]
[Luis Segond (LS.): "se livrer à la débauche"]

2 Elles convièrent (*) le peuple aux sacrifices de leurs dieux; [LS.: " invitèrent"]
et le peuple mangea,et se prosterna devant leurs dieux.
3 Et Israël s'attacha (*) à Baal-Peor ; [ M.: "s'accoupla" ]
et la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël.

4 Et l'Éternel dit à Moïse:
-Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables (*) en face du soleil,
afin que l'ardeur de la colère de l'Éternel (**) se détourne d'Israël.
[M.: no expecifica "los culpables"] [LS.: " la colère ardente"]
5 Moïse dit donc aux juges d'Israël:
-"Que chacun de vous fasse mourir ceux de ses hommes (*) qui se sont attachés à Baal-Peor.
[M.: "que sont joints" (je)] [L.S.: "tue ceux de ses gens"]
6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena à ses frères une Madianite,
sous les yeux de Moïse et de toute l'assemblée(*) des enfants d'Israël,
comme ils pleuraient à l'entrée du tabernacle d'assignation.
[L.S.: "et sous les yeux de toute l'assemblée"]
7 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline (*) en sa main; [L.S.: "une lance"]
8 Et il entra après l'homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l'homme israélite et la femme, par le bas-ventre; [M.:"le ventre", no "el bajo vientre"]
et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël.
[LS.: et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre]
9 Or, il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie.

10 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
11 –"Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux (*)
[ M.: "ma colere" , L.S.:"ma fureur"]
de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux;
et je n'ai point consumé les enfants d'Israël dans mon indignation (*).
[M.: "par mon ardeur" , LS.: " ma colère"]
12 C'est pourquoi, déclare-lui que je lui donne mon alliance de paix;
[ L.S.: C'est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix. ]
13 Et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel (*)
parce qu'il a été zélé pour son Dieu, [M.: "de sacrificature perpétuelle"]
et qu'il a fait l'expiation (*) pour les enfants d'Israël. [M.: "propitiation"]
14 Or l'homme israélite tué, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu, chef d'une maison de père des Siméonites.
15 Et le nom de la femme madianite tuée, était Cozbi, fille de Tsur, qui était chef de peuplades d'une maison de père en Madian.

16 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
17 –"Traitez en ennemis les Madianites, et tuez-les;
(M.:"Serrez de près les Madianites, et les frappez")
18 Car ils vous ont traités en ennemis (*) [ M.: "vous ont surpris dans le fait de Péhor"] par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor. [LS.: "se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses"]

Chapitre 31: 1-54

1 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
2 –"Venge (M.:"fais la vengeance") les enfants d'Israël des Madianites; puis tu seras recueilli vers tes peuples".

3 Moïse parla donc au peuple, en disant:
-"Équipez d'entre vous des hommes pour la guerre (*); (LS.:" pour l'armée")
et qu'ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.
4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël".
5 On leva donc, d'entre les milliers d'Israël, mille hommes par tribu,
douze mille hommes équipés pour la guerre.
6 Et Moïse les envoya à la guerre, mille par tribu, avec Phinées, fils d'Éléazar,le sacrificateur,
qui avait les instruments sacrés, (M.: "les vaisseaux du Sanctuaire")
les trompettes éclatantes en sa main. ("les trompetes retentisantes")
7 Ils firent donc la guerre contre Madian, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse,
et ils tuèrent tous les mâles. (L.S.:"Ils s'avancèrent contre Madian,
selon l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse" )
8 Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor.

9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, (M.: "tout leur gros et menu bétail" )
et tous leurs biens. (M.: "et tout ce qui était en leur puissance")
(L.S.:," toutes leurs richesses" )
10 Et ils brûlèrent (M.:"brûlèrent au feu", L.S.: "incendièrent" )
toutes leurs villes, avec leurs habitations, et tous leurs bourgs;
(M.: "toutes les demeures", "touts leurs châteaux")
(L.S.: "toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos")
11 Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail;
(L.S.: "personnes et bestiaux" )
12 Et ils amenèrent les prisonniers, (L.S.: "les captifs") les dépouilles et le butin, à Moïse,
à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico. (L.S.: "vis-à-vis de Jéricho ")
13 Alors Moïse, Éléazar, le sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée,
sortirent à leur rencontre hors du camp.

14 Et Moïse s'irrita (M.:"se mit en grande colère")
contre les capitaines de l'armée, (L.S.: "les commandants de l'armée")
les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière.
15 Et Moïse leur dit:
-"Vous avez laissé la vie à toutes les femmes?
(M.: "-N'avez-vous pas gardé en vie toutes les femmes?")
(L.S.: "-Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes? ")
16 Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime (*) contre l'Éternel dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Éternel.
(M.: "de pécher", L.S.: "qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les
enfants d'Israël à l'infidélité envers l´Éternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie" )
17 Maintenant donc tuez tout mâle parmi les petits enfants,
et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme;
(M.: "Or maintenant tuez tous les mâles d'entre les petits enfants")
(L.S.: "et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;")

18 Mais laissez vivre, ( M.: "vous garderez en vie")
pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
(L.S.:"mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point
connu la couche d'un homme.")
19 Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué quelqu'un, et quiconque a touché quelqu'un de tué, (L.S:"et tous ceux qui ont touché un mort")
qu'il se purifie le troisième jour et le septième jour, lui et ses prisonniers.
20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau,
tout ouvrage en poil de chèvre,et tout ustensile de bois. (M.: "vaisselle de bois")

21 Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée (*) qui étaient allés à la guerre:
-"Voici l'ordonnance de la loi que l'Éternel a commandée à Moïse.
(L.S.: "aux soldats", "- Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite à Moïse") 22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb, tout ce qui peut aller au feu,
23 Vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; (M.: "et il sera net")
toutefois on le purifiera avec l'eau de purification. (M.: "eau d´aspersion")
Mais tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer dans l'eau.
24 Vous laverez aussi vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; (M.: "nets")
ensuite, vous entrerez au camp".

25 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
26 -"Fais le compte du butin qu'on a emmené, en personnes et en bétail,
toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l'assemblée;
27 Et partage le butin e ntre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée.
28 Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille (*), un tribut pour l'Éternel, un sur cinq cents, tant des personnes, que des boeufs, des ânes et des brebis.
(L.S.: "la portion des soldats qui sont allés à l'armée")
29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, en offrande à l'Éternel.
30 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante,
tant des personnes, que des boeufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail,
et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du Tabernacle de l'Éternel".
31 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.

(L.S.: "firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse")
32 Or le butin, reste du pillage que le peuple qui était allé à la guerre avait fait, était
de six cent soixante et quinze mille brebis,
33 De soixante et douze mille bœufs,
34 De soixante et un mille ânes.
35 Quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme,
elles étaient en tout trente-deux mille âmes.
(L.S.: "et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point
connu la couche d'un homme.")
36 La moitié, la part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut
de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
37 Dont le tribut pour l'Éternel fut de six cent soixante-quinze;
38 Et trente-six mille boeufs,
dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et douze;
39 Et trente mille cinq cents ânes,
dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et un;
40 Et seize mille personnes,
dont le tribut pour l'Éternel fut de trente-deux personnes.

41 Or Moïse donna à Éléazar, le sacrificateur, le tribut de l'offrande à l'Éternel,
comme l'Éternel le lui avait commandé.
(L.S.: " Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à
l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné" )
42 Puis, de la moitié appartenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle
des hommes qui étaient allés à la guerre,
43 (Or, cette moitié échue à l'assemblée était de
trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
44 Trente-six mille bœufs,
45 Trente mille cinq cents ânes,
46 Et seize mille personnes),

47 De cette moitié, appartenant aux enfants d'Israël, Moïse en mit à part un sur cinquante,
tant des personnes que du bétail,
et il les donna aux Lévites qui avaient charge de garder le Tabernacle de l'Éternel,
comme l'Éternel le lui avait commandé. (L.S.: "selon ce que l'Éternel lui avait ordonné")

48 ¶ Et les capitaines des milliers de l'armée, (L.S.:"commandants des milliers de l'armée")
les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,
49 Et lui dirent:
-"Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui étaient sous nos ordres,
et il n'en manque pas un seul.
50 Et nous avons apporté comme offrande (*) à l'Éternel, chacun ce qu'il a trouvé d'objets d'or,
chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers,
afin de faire l'expiation pour nos personnes devant l'Éternel".
51 Alors Moïse et Éléazar, le sacrificateur, reçurent d'eux l'or et tous les joyaux travaillés.
52 Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva (L.S.:"offrande par élévation", M:"l'offrande élevée")
pour l´Eternel, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.
53 Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi.
(M.: "les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé" )
(L.S.: " Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait")
54 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent donc l'or des chefs de milliers et de centaines,
et le portèrent au tabernacle d'assignation, comme mémorial pour les enfants d'Israël,
devant l'Éternel.

[Del Prefacio:] " A Christ seul soit la Gloire"
"No tenemos point honte en afirmar que la Santa Éscritura o Palabra de Dios «respira de la Santa-Présencia de Cristo», es decir, que está inspirada perpétuamente en los Originales, sus copias, traduciones y versiones fièles; y que nos fue y nos sera continua y providencialmente preservada de génération en génération por nuestro Dios Soberano y Todo-Poderoso para la gloria de su Nombre y de su Reino".

Se puede consultar y descargar esta version en
The IntraText
Library section
- Biblica
IntraText® (V89) - Some rights reserved by Èulogos SpA - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License IntraText® (V89) - Some rights reserved by Èulogos SpA - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License

2 comentarios:

Anónimo dijo...

hey your blog design is very nice, neat and fresh and with updated content, make people feel peace and I always enjoy browsing your site.

- Norman

eclesiastes dijo...

???
parece alguna publicidad taimada,
pero gracias igualmente, disfrute usted de sus feelimientos.

a enjoyar, que son 2 dias.