24 enero 2009

GENITALES BIBLICOS: SENTIDOS LITERALES Y ALEGORICOS (NUM, 25, 8)



" EMPALAMIENTO by Phinehas"( Num, 25,8),
del señor grabador Weigel, para la "Biblia ectypa" ( 1695 ).
Trabajo fino. Ya no se hacen estos derroches de violencia explicita.

Agradezcanle la digitalizacion y la buena obra de dar de ver al que tiene ojos hambrientos a
Pitts Theology Library, Digital Image Archive (Candler School of Theology, Emory University) [IMAGE]
y a "Biblical Art on the WWW" (los pueden localizar facil y comodamente en los buscadores que les he puesto en la derecha), que tienen una burrada de material como este.

Atencion a la imagen y al versiculo que tan graficamente ilustra: "ingressus est post virum Israëlitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus".
La princesita madianita y el señor que la está amando son empalados a la altura de los riñones y del estomago, pero la Vulgata habla de "locis genitalibus".Ya hemos visto que, en traducciones castizas, se le pudo llamar "matriz" y "quajar".

Esto mismo se traduce, en las biblias clasicas :
-" in the genital parts " ( Reims )
-"les transperça ... par le bas-ventre " ( Luis II, ,Darby )
pero tambien:
-"tomó una lanza ...y alanceólos ... por su vientre" (Reina Valera antigua),
-"took a javelin ... and thrust both of them ....through her belly" (King James)
-" il transperça tous les deux, l'homme et la femme, d'un coup en plein ventre" (Le Semeur)
y en las modernas, podemos leer:
- "nel basso ventre" (Conferencia Episcopal Italiana)
- "into the woman's stomach" Contemporary English Version (CEV)
Copyright © 1995 by American Bible Society
- "through her body" (!) American Standard Version (ASV)
- "unto the hollow place, and pierceth them both,... -- unto her belly "Young'sLiteral Translation (YLT) Public Domain
Podríamos pensar que ha ido subiendo el nivel de pudibundez con el paso de los siglos. El premio se lo lleva llamar "BODY" a algo que suponemos solo una parte del body ( ...o quizas no, estas cosas tienen su poesia, como cuando un "pisha" le llamaba "shoshito" a una chorbita )
O que lo que es visible y decible va cambiando; el grabado encuentra apropiado retratar un "empalamiento" de dos que se estan "conociendo biblicamente", y mostarnos la teta de la princesa, pero nos hurta una imagen que algunos enfermos agradeceriamos ver representada, ya puestos, la de la lanza atravesando las partes genitales en acción. Uno se imagina al editor diciendole al dibujante:
-Empalamientos, sí, pero no me dibuje cosas ofensivas, que estas cosas las ven señoras.
Como aquellos cines X que exhibían la advertencia de que exhibían peliculas con contenido sexual "y violento".
¿Por qué habrían de ser más pudorosos los editores y los ilustradores que el Texto Sagrado? ¿Se creen mejores que su Dios? ¿Como son tan sacrilegos para enmendarle la pagina?
De hecho, el grabado es, hasta etimologicamente, porno-grafico: la Vulgata llama "lupanar" a la tienda que vemos, siguiendo la interpretacion rabinica, y griega de los Sesenta, de una palabra que aparece una sola vez en la Biblia.
Algunas dudas:
¿ Atenta al respeto a la Religión hurgar en estos santos lugares ? ¿ O atenta más el ocultar una faceta de un Dios más completo de lo que gustaría a algunos, sin pararse ante la probabilidad de que en todo esto hay más enseñanzas de lo que le gustaría a los simplistas capa-curas ?
Preguntemosle al Oraculo. Que en este caso, va a ser el Google Academico. Dejo aquí la solución que ofrece un señor filologo sobre las palabras concretas del Logos, tan divinamente inconcretas, polisemicas, multi-interpretables y polimorfas:
<<..." y los alanceó a ambos,…en las partes pudendas(al-qobatah) tal como reproduce la Vulgata: in locis genitalibus, que los rabinos explican como los organos genitales, no en vano Finhás encuentra a ambos en plena tarea.
El redactor, con el empleo de la palabra “al-qobatah” (literalmente “estomago”), emplea doble finalidad; aliteradora, (quba /qobatah) y semantica (tienda/estomago), aprovechando su relacion con la “interioridad” >>[ Monferrer, Boletín de la Sociedad Española de Orientalistas, LX, 2004]
"Estomago", carajo!; así que que hay razones para casi todos, para los partidarios de la interpretación literal, que es alegorica, y para los de la interpretacion alegorica, que es literal. Todos a la vez, todos y ninguno. Bueno, a excepción de los amigos de la Biblia "American Standard Version" y su body, que dan motivos para sospechar de lo que esta gente entiende por "standard", por"american", por "body" y por "versión".
[ Acepto "bajo vientre", como una "version standard" de "genitales", pero, si "vientre" significa "coño", ¿como tenemos que traducir lo de "bendita tu eres y bendito el Fruto de tu Vientre"? ]

No hay comentarios: