25 octubre 2009
Sobre lo que se Lee y Lo que Puede Leerse.
Robo de "Teonomia", un sitio cristiano que me gusta, un pedacito de la entrada :
"LA REINA VALERA DICE"
http://teonomia.blogspot.com/2008/11/la-biblia-reina-valera-dice.html
"... ¿ Y porqué las diferencias en las traducciones? Pues los elementos subjetivos (y objetivos también, [..]). Claro que la solución sería aprender griego y hebreo, pero poquísimos podrán hacer eso. Para la mayoría de nosotros sólo nos queda jugar con lo que tenemos a la mano: las traducciones al español de la Biblia.
Quiero concentrarme en dos versículos de la Reina-Valera 60, la "verdadera". Ambos se encuentran en Ezequiel:
Eze 16:26 Y fornicaste con los hijos de Egipto, tus vecinos, gruesos de carnes
Eze 23:20 Y se enamoró de sus rufianes, cuya lujuria es como el ardor carnal de los asnos y cuyo flujo es como el flujo de los caballos.
En ambos pasajes se encuentra la palabra hebrea "basar", utilizada 273 veces en el Antiguo Testamento. Suele traducirse como carne, cuerpo, parentesco o puede denotar debilidad. En ocasiones, sirve para expresar el miembro viril masculino, esto es, el pene (¿La Biblia habla del pene? Pues sí, habla del pene). En los dos pasajes anteriores se habla del pene aunque la incorrecta traducción hace que eso no se note. Un ensayo personal de traducción puede ser el siguiente:
Eze 16:26 Te prostituíste con los egipcios, tus vecinos de pene (basar) robusto (también, pene grande. La NVI dice "tus vecinos de grandes genitales")
¿Se dan cuenta que eso no se entiende de la traducción RV60?
Y el otro puede traducirse así:
Eze 23:20 Se volvía loca por sus amantes, cuyo pene (basar) es como el pene (basar) de los asnos y cuya eyaculación es como la de los caballos
¿Y de dónde sale el "ardor carnal" de la RV60? Yo no sé. ¿Alguno lo sabe?
¿Cuántos de estos casos tendremos en la RV60?
Entonces, ¿La Biblia dice? Pues, no es tan fácil."
Lo que es aceptable, lo que no, lo que podría deducirse como enseñanza biblica, lo que puede dar de sí el literalismo ...
... cuando hablamos de los cojones en la Biblia, no es solo el ja ja ji ji:
siempre hay mucho que rascar.
"LA REINA VALERA DICE"
http://teonomia.blogspot.com/2008/11/la-biblia-reina-valera-dice.html
"... ¿ Y porqué las diferencias en las traducciones? Pues los elementos subjetivos (y objetivos también, [..]). Claro que la solución sería aprender griego y hebreo, pero poquísimos podrán hacer eso. Para la mayoría de nosotros sólo nos queda jugar con lo que tenemos a la mano: las traducciones al español de la Biblia.
Quiero concentrarme en dos versículos de la Reina-Valera 60, la "verdadera". Ambos se encuentran en Ezequiel:
Eze 16:26 Y fornicaste con los hijos de Egipto, tus vecinos, gruesos de carnes
Eze 23:20 Y se enamoró de sus rufianes, cuya lujuria es como el ardor carnal de los asnos y cuyo flujo es como el flujo de los caballos.
En ambos pasajes se encuentra la palabra hebrea "basar", utilizada 273 veces en el Antiguo Testamento. Suele traducirse como carne, cuerpo, parentesco o puede denotar debilidad. En ocasiones, sirve para expresar el miembro viril masculino, esto es, el pene (¿La Biblia habla del pene? Pues sí, habla del pene). En los dos pasajes anteriores se habla del pene aunque la incorrecta traducción hace que eso no se note. Un ensayo personal de traducción puede ser el siguiente:
Eze 16:26 Te prostituíste con los egipcios, tus vecinos de pene (basar) robusto (también, pene grande. La NVI dice "tus vecinos de grandes genitales")
¿Se dan cuenta que eso no se entiende de la traducción RV60?
Y el otro puede traducirse así:
Eze 23:20 Se volvía loca por sus amantes, cuyo pene (basar) es como el pene (basar) de los asnos y cuya eyaculación es como la de los caballos
¿Y de dónde sale el "ardor carnal" de la RV60? Yo no sé. ¿Alguno lo sabe?
¿Cuántos de estos casos tendremos en la RV60?
Entonces, ¿La Biblia dice? Pues, no es tan fácil."
Lo que es aceptable, lo que no, lo que podría deducirse como enseñanza biblica, lo que puede dar de sí el literalismo ...
... cuando hablamos de los cojones en la Biblia, no es solo el ja ja ji ji:
siempre hay mucho que rascar.
24 octubre 2009
19 octubre 2009
"I hope que estes pudriendote en el infierno esta noche ..."
" ... que violaste a nuestra Madre Patria ... ",
La canción me gustaba. Un coleguita escoces la usó para enseñarnos ingles, lo que no logró mucho, pero nos explicó y grabó cosas guapas.
Las imagenes escogidas para el video son de un nacionalismo grosero.
Pero los tropecientosmil comentarios del youtube son como para cagarse considerando la clase de cosas que creen nuestros hermanos de especie.
La canción me gustaba. Un coleguita escoces la usó para enseñarnos ingles, lo que no logró mucho, pero nos explicó y grabó cosas guapas.
Las imagenes escogidas para el video son de un nacionalismo grosero.
Pero los tropecientosmil comentarios del youtube son como para cagarse considerando la clase de cosas que creen nuestros hermanos de especie.
Etiquetas:
Hail hail Rock´n´Roll,
historicidad,
Yihad
Talibanismo.
Esta en ingles, es largo, es esquematico.
Tiene una bonita canción de los Pogues,
y habla de algunas cosas de interes para el tema de este blog.
Algunas matanzas de idolatras/ adoradores incorractos, que incluyeron mujeres y niños y esclavos.
Algunas matanzas de gentes que querían una revolución que les devolviera la tierra y la igualdad; diggers y levellers.
Y prohibiciones del vicio, el juego, y los deportes, en la linea eternamente resucitada del talibanismo.
Tiene una bonita canción de los Pogues,
y habla de algunas cosas de interes para el tema de este blog.
Algunas matanzas de idolatras/ adoradores incorractos, que incluyeron mujeres y niños y esclavos.
Algunas matanzas de gentes que querían una revolución que les devolviera la tierra y la igualdad; diggers y levellers.
Y prohibiciones del vicio, el juego, y los deportes, en la linea eternamente resucitada del talibanismo.
18 octubre 2009
15 octubre 2009
14 octubre 2009
13 octubre 2009
12 octubre 2009
08 octubre 2009
05 octubre 2009
Suscribirse a:
Entradas (Atom)