06 agosto 2009

metio su mano in the hole and my fingers chorrearon

Cantar de los Cantares o de Salomon, cap 5 :
4 Mi amado
metió su mano

por la ventanilla,
Y mi corazón
se conmovió
dentro de mí.


5 Yo me levanté para abrir a mi amado,
Y mis manos
gotearon mirra,
Y mis dedos
mirra, que corría
Sobre la manecilla
del cerrojo.

6 Abrí yo a mi amado;

...

4 Mi amado
pasó la mano por
la abertura
del cerrojo;
¡se estremecieron
mis entrañas
al sentirlo!

5 Me levanté y le abrí a mi amado;
¡gotas de mirra corrían
por mis manos!
¡Se deslizaban
entre mis dedos
y caían sobre la aldaba!

6 Le abrí a mi amado

...

4 Mi amado
metió su mano
por el resquicio de la puerta
y mi corazón se conmovió dentro de mí.

5 Me levanté para abrir a mi amado
y mis manos
gotearon mirra:
¡de mis dedos
corría
la mirra sobre
el pestillo
de la cerradura!

6 Abrí a mi amado,

...


Posted by Picasa


1YO vine á mi huerto, oh hermana, esposa mía:
he cogido mi mirra y mis aromas;
he comido mi panal y mi miel,
mi vino y mi leche he bebido.

Comed, amigos;
Bebed, amados, y emborrachaos.

...

O friends;
drink, yea, drink abundantly,
O beloved.

...

- Mangez, amis, buvez,
enivrez-vous d'amour!

...

and drink
until you are
drunk with love.

...

2
Yo dormía, pero mi corazón velaba:
La voz de mi amado que llamaba:

- Abreme,
hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía;

Porque
mi cabeza
está llena de rocío,
Mis cabellos de
las gotas
de la noche.

3 Me he desnudado mi ropa;
¿cómo la tengo de vestir?
He lavado mis pies;
¿cómo los tengo de ensuciar?

4 Mi amado
metió su mano
por el agujero,
Y
mis entrañas
se conmovieron
dentro de mí.

5 Yo me levanté
para abrir
á mi amado,

Y mis manos
gotearon
mirra,

Y mis dedos
mirra que corría
Sobre las aldabas
del candado.

6 Abrí yo á mi amado ...

...

4 My beloved
put in
his hand
by the hole

of the door, and my bowels were moved for him.

5 I rose up to open to my beloved;
and my hands
dropped with myrrh,
and my fingers with
sweet smelling myrrh,

upon the handles of the lock.

6 I opened to my beloved

...

Car ma tête est couverte de rosée,
Mes boucles sont pleines des
gouttes
de la nuit. -

4Mon bien-aimé a
passé la main
par la fenêtre,
Et mes entrailles se sont émues pour lui.

5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé;

Et de mes mains
a dégoutté
la myrrhe,

De mes doigts, la myrrhe répandue
Sur la poignée du verrou.

...

4Then
my darling's hand
reached to open the latch,
and my heart
stood still.

5When I rose to open the door,
my hands
and
my fingers
dripped with perfume.


...

6J'ai ouvert à mon bien-aimé

perché il mio capo è pieno di rugiada,
e i miei riccioli di gocce della notte.

4 Il mio diletto
ha messo la mano
nel buco della porta, e
le mie viscere
si sono commosse per lui.


5 Mi sono alzata per aprire al mio diletto, e
le mie mani
hanno stillato mirra,
le mie dita mirra liquida, che
scorreva
sulla maniglia
della serratura.


6 Ho aperto al mio diletto

...

imagen de
http://fotoscofrades.blogspot.com/

http://2.bp.blogspot.com/_qL4SKx2HsU0/SnwAJJMPOXI/AAAAAAAARPA/r74xpPYRGIg/s1600-h/2009marchena34.JPG