Cantar de los Cantares o de Salomon, cap 5 :
4 Mi amado
metió su mano
por la ventanilla,
Y mi corazón
metió su mano
por la ventanilla,
Y mi corazón
se conmovió
dentro de mí.
5 Yo me levanté para abrir a mi amado,
Y mis manos
gotearon mirra,
Y mis dedos
mirra, que corría
Sobre la manecilla
del cerrojo.
6 Abrí yo a mi amado;
...
4 Mi amado
pasó la mano por
la abertura
del cerrojo;
¡se estremecieron
mis entrañas
al sentirlo!
5 Me levanté y le abrí a mi amado;
¡gotas de mirra corrían
por mis manos!
¡Se deslizaban
entre mis dedos
y caían sobre la aldaba!
6 Le abrí a mi amado
...
4 Mi amado
metió su mano
por el resquicio de la puerta
y mi corazón se conmovió dentro de mí.
5 Me levanté para abrir a mi amado
y mis manos
gotearon mirra:
¡de mis dedos
corría
la mirra sobre
el pestillo
de la cerradura!
6 Abrí a mi amado,
...
dentro de mí.
5 Yo me levanté para abrir a mi amado,
Y mis manos
gotearon mirra,
Y mis dedos
mirra, que corría
Sobre la manecilla
del cerrojo.
6 Abrí yo a mi amado;
...
4 Mi amado
pasó la mano por
la abertura
del cerrojo;
¡se estremecieron
mis entrañas
al sentirlo!
5 Me levanté y le abrí a mi amado;
¡gotas de mirra corrían
por mis manos!
¡Se deslizaban
entre mis dedos
y caían sobre la aldaba!
6 Le abrí a mi amado
...
4 Mi amado
metió su mano
por el resquicio de la puerta
y mi corazón se conmovió dentro de mí.
5 Me levanté para abrir a mi amado
y mis manos
gotearon mirra:
¡de mis dedos
corría
la mirra sobre
el pestillo
de la cerradura!
6 Abrí a mi amado,
...
1YO vine á mi huerto, oh hermana, esposa mía:
he cogido mi mirra y mis aromas;
he comido mi panal y mi miel,
mi vino y mi leche he bebido.
Comed, amigos;
Bebed, amados, y emborrachaos.
...
O friends;
he cogido mi mirra y mis aromas;
he comido mi panal y mi miel,
mi vino y mi leche he bebido.
Comed, amigos;
Bebed, amados, y emborrachaos.
...
O friends;
drink, yea, drink abundantly,
O beloved.
...
- Mangez, amis, buvez,
enivrez-vous d'amour!
...
and drink
until you are
drunk with love.
...
2
Yo dormía, pero mi corazón velaba:
La voz de mi amado que llamaba:
- Abreme,
hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía;
Porque
mi cabeza
está llena de rocío,
Mis cabellos de
las gotas
de la noche.
3 Me he desnudado mi ropa;
¿cómo la tengo de vestir?
He lavado mis pies;
¿cómo los tengo de ensuciar?
4 Mi amado
metió su mano
por el agujero,
Y
mis entrañas
se conmovieron
dentro de mí.
5 Yo me levanté
para abrir
á mi amado,
Y mis manos
gotearon
mirra,
Y mis dedos
mirra que corría
Sobre las aldabas
del candado.
6 Abrí yo á mi amado ...
......
- Mangez, amis, buvez,
enivrez-vous d'amour!
...
and drink
until you are
drunk with love.
...
2
Yo dormía, pero mi corazón velaba:
La voz de mi amado que llamaba:
- Abreme,
hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía;
Porque
mi cabeza
está llena de rocío,
Mis cabellos de
las gotas
de la noche.
3 Me he desnudado mi ropa;
¿cómo la tengo de vestir?
He lavado mis pies;
¿cómo los tengo de ensuciar?
4 Mi amado
metió su mano
por el agujero,
Y
mis entrañas
se conmovieron
dentro de mí.
5 Yo me levanté
para abrir
á mi amado,
Y mis manos
gotearon
mirra,
Y mis dedos
mirra que corría
Sobre las aldabas
del candado.
6 Abrí yo á mi amado ...
4 My beloved
put in
his hand
by the hole
of the door, and my bowels were moved for him.
5 I rose up to open to my beloved;
and my hands
dropped with myrrh,
and my fingers with
sweet smelling myrrh,
upon the handles of the lock.
6 I opened to my beloved
...
Car ma tête est couverte de rosée,
Mes boucles sont pleines des
gouttes de la nuit. -
4Mon bien-aimé a
passé la main
par la fenêtre,
Et mes entrailles se sont émues pour lui.
5Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé;
Et de mes mains
a dégoutté
la myrrhe,
De mes doigts, la myrrhe répandue
Sur la poignée du verrou.
...
4Then
my darling's hand
reached to open the latch,
and my heart
stood still.
5When I rose to open the door,
my hands
and
my fingers
dripped with perfume.
...
6J'ai ouvert à mon bien-aimé
perché il mio capo è pieno di rugiada,
e i miei riccioli di gocce della notte.
4 Il mio diletto
ha messo la mano
nel buco della porta, e
le mie viscere
si sono commosse per lui.
5 Mi sono alzata per aprire al mio diletto, e
le mie mani
hanno stillato mirra,
le mie dita mirra liquida, che
scorreva
sulla maniglia
della serratura.
6 Ho aperto al mio diletto
...
imagen de
http://fotoscofrades.blogspot.com/
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFRgmyrHZL5NiLPkDopdPMuj0JPbYQnr_Wjk48LXwskhASgvxmWavoHG6aeZBB98Ar7u7bTbphq_N-cXennNuVgOvhzkfLXb2fo5xdcUwNxZO4PBnr6x20rgep7oN2XgXCmdniCM99DymR/s1600-h/2009marchena34.JPG
No hay comentarios:
Publicar un comentario